Автопереводчик едва не стал причиной израильско-голландского дипломатического скандала

Визит делегации израильских журналистов в Нидерланды, подготовка к которому заняла не одну неделю, едва не сорвался после того, как голландский министр иностранных дел Максим Ферхахен потребовал задержать прибытие журналистов.

Как сообщает "Маарив", требование Ферхахена было вызвано его недоумением по поводу того, что израильских репортеров излишне интересовала его мама и привычки ее отхода ко сну.

Однако короткая проверка показала, что причиной недоразумения стал электронный автопереводчик, которым воспользовался один из журналистов, не слишком уверенный в своем английском языке.

В ходе подготовки визита израильской делегации журналистов попросили подготовить список вопросов, которые они намерены задать главе голландского МИДа. Один из журналистов, сформулировал вопросы на иврите, после чего перевел при помощи автопереводчика.

Проблема в том, что без огласовок, заменяющих в иврите гласные буквы, слишком многие слова пишутся одинаково и различаются лишь по контексту. Практически все вопросы журналиста начинались со слова "а-им" (האם – разве; ли). Однако компьютер воспринял это слово как "а-эм" (мать), пишущееся на иврите абсолютно идентично. Точно такой же казус произошел со словом "шина" (שינה – изменил), которое автопереводчик воспринял как слово "шена" (сон).

В результате практически все вопросы одного из журналистов касались матери голландского министра, ее привычек, и ее мнения по поводу забора безопасности.

Важные новости