Русскоязычные литераторы сражаются за приз – перевод их произведений на иврит

На следующей неделе члены жюри литературного конкурса проекта "Тарбут.ru" составят Long shot с именами наиболее популярных авторов.

- Репортаж телеканала RTVi о литературном конкурсе "Тарбут.ru", авторы которого сражаются за право быть переведенными на иврит.

Виртуальная библиотека, открытая компанией "Селком" в рамках литературного конкурса на сайте Tarbut.ru, продолжает наполняться произведениями. Их здесь уже более 5.000. Пока русскоязычные авторы набирают читательский рейтинг: каждый может оценить то, что пишет конкурент.

"Есть на сайте вещи непрофессиональные, но есть и более менее профессиональные. Их, конечно, надо вылавливать из общего потока. Но для этого, собственно, нас и пригласили в жюри. Одним словом, есть, из чего выбирать", - говорит член жюри конкурса Давид Маркиш, известный русскоязычный израильский писатель, сын классика еврейской поэзии на языке идиш, романиста и драматурга Переца Маркиша.

В конкурсе приняли участие и люди довольно известные русскоязычным израильтянам. Насколько хорош оказался литературный опыт актрисы Валерии Поляковой, профессиональное жюри начнет выяснять уже на следующей неделе, когда на основе читательских предпочтений будет составлен Long shot с именами наиболее популярных авторов.

"Для меня признание того же читателя, зрителя, слушателя намного важнее, чем признание профессиональных критиков, потому что мы пишем и работаем не для них, а для самовыражения. Но для этого надо, чтобы тебя обязательно прочитали, услышали или увидели, потому что без этого ты не можешь", - говорит актриса Валерия Полякова.

Творения, признанные лучшими, будут переведены на иврит. В этом, собственно, смысл начинания, который проявился и в прежних конкурсах в рамках проекта "Тарбут.ru": познакомить израильтян с творчеством русскоязычных репатриантов, пробить стеклянную стену, разделяющую представителей двух культур.

"Мой опыт показывает, что можно перевести абсолютно любой текст. Весь вопрос в том, сколько времени вы в это вкладываете. И еще насколько умно и рационально вы сочиняете комментарий к этому тексту. Комментарий при переводе - постраничный или, может быть, в виде ссылок в конце книги", – говорит член жюри, переводчик Петр Криксунов.

"В принципе, организацией такого конкурса должно было бы заниматься министерство культуры, которое этим не занимается. Разрыв между руссоязычными и ивритскими писателями не в политическом и не социальном аспектах. Проблема в том, что они друг друга не знают. И они могут познакомиться друг с другом путем перевода. Этим и занимается организатор конкурса, компания "Селком". И я этот шаг приветствую", – говорит Давид Маркиш.

Важные новости