"Гарри Поттер-7". Бум любительских переводов
За первые три дня после появления на прилавках книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" ("Harry Potter and the Deathly Hallows") продано несколько миллионов копий этого издания. Интернет-магазин Barnes & Noble через 48 часов после начала продаж отрапортовал, что отправил покупателям 1,8 миллионов экземпляров седьмой, заключительной, книги о юном волшебнике Гарри Поттере.
Оригинальная английская версия книги продается почти во всех странах мира (за исключением некоторых мусульманских государств, в которых "Гарри Поттер" под запретом). При этом среди фанатов Поттера наблюдается настоящий бум компьютерных и любительских переводов творения госпожи Роулинг на родные языки потребителей.
Бразильский портал "Три метлы" усилиями группы активистов почти завершил перевод "Роковых мощей" на португальский. В русскоязычном сегменте интернета уже второй день бродят главы "Гарри Поттера-7", в спешке переведенные на русский язык. Ссылки на самодеятельные переводы на иврит первых глав сказки о победившем Поттере можно найти на израильских блогах.
Эксклюзивным правом перевода романов о Гарри Поттере на русский язык обладает российское издательство "Росмэн". Появление русского издания "Гарри Поттер и роковые мощи" ожидается в ноябре этого года. Издательство "Росмэн" постоянно меняло состав переводчиков предыдущих книг "поттерианы", что негативно отражалось на качестве изданий. Наиболее удачным, с точки зрения специалистов, был перевод 5-й книги – "Гарри Поттер и Орден Феникса" – который осуществляли известные переводчики Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев. Известен также самодеятельный некоммерческий перевод первых шести книг, выполненный переводчицей Марией Спивак.