Как песня "Че те надо?" добралась до израильтян (интервью)

Как сообщал NEWSru.co.il, с нового года многие израильские музыкальные радиостанции крутят популярную песню российской группы "Балаган Лимитед" "Че те надо?" в переводе на иврит. Эта песня, похоже, скоро займет первые строчки во всех музыкальных хит-парадах Израиля.

Прослушать песню "Че те надо?" на иврите (для прослушивания необходим Windows Media Player)

О появлении этой песни в эфире израильского радио ходят самые разные слухи: согласно одному из них, исполняет "Че те надо?" вовсе не "Балаган Лимитед", а некая таинственная израильтянка, по другой версии, эту песню будет использовать в своей избирательной кампании одна из "русских партий", которая и финансировала весь "проект". Чего только не говорят.

Редакция радиостанции "Первое Радио" развеяла наши сомнения: песню "Че те надо?" на иврите исполняет, действительно, группа "Балаган Лимитед". Песня – часть проекта продюсерского центра Сергея Харина, а в роли автора перевода выступила израильская художница и писательница, бывшая москвичка Ирина Маулер, которая согласилась ответить на несколько вопросов NEWSru.co.il.

беседовал Евгений Финкель

Благодаря вам израильтяне получили новый музыкальный хит – песню "Че те надо?" в переводе на иврит. Эту "частушку" в исполнении группы "Балаган Лимитед" сегодня крутят все радиостанции Израиля, и даже государственная "Коль Исраэль". Вы ожидали такого успеха?

Нет, конечно. Честно говоря, не ожидала. Это был эксперимент.

То есть вы никогда раньше не переводили песни на иврит?

Дело в том, что я сама пишу песни. Их я иногда переводила. Чужие – никогда.

И кто же был инициатором такого эксперимента?

Это была идея продюсера "Балаган Лимитед" Сергея Харина. Мы с ним полтора года делали для Израиля "Еврейский альбом" (другое рабочее название – "Тель-Авив – Москва"), собирали песни, уточняли тексты. Закончили мы эту работу в октябре прошлого года. К тому моменту у нас было пять песен. Когда они были уже записаны, он мне предложил сделать "Че те надо?" – как дополнение к этому альбому, для ивритоязычных израильтян.

То есть других песен на иврите в альбоме не будет?

Будет еще одна моя песня на иврите – "Осень". Это не буквальный перевод, а текст по мотивам песни Харина "Дождь". Собственно, "Че те надо?", как нетрудно заметить – тоже весьма вольный перевод русского текста.

С кем "Балаган Лимитед" репетировал исполнение на иврите?

Я присутствовала на записи. Мы досконально разобрали произношение. А потом была с ними все время, пока делалась запись.

Вы были одной из исполнительниц?

Ни в коем случае. Исполняет "Балаган Лимитед". Все знают их прекрасные голоса.

Как попала эта "еврейская частушка" на израильское радио?

Я отдала песню на "Первое Радио" и на "Галей ЦАХАЛ", музыкальному продюсеру и ведущему Йораму Ротему – он с большим воодушевлением ее принял. С этого все и началось…

Накануне парламентских выборов израильские партии, как обычно, обратили внимание на "русскую улицу". Помнится, в ходе российских выборов 90-х одна из партий использовала старую советскую песню "Выбери меня". Если бы какая-либо партия обратилась с предложением приобрести права на использование песни "Че те надо?" в своей рекламной кампании, какова была бы ваша реакция?

Я бы долго смеялась.

Разные люди уверяли меня, что песня "Че те надо?" – не народная, а написана была давным-давно каким-то московским студентом. Вам что-нибудь известно об этом?

До Сергея Харина тоже доходили такие слухи. Он все проверил и получил подтверждение: песня народная, возникла где-то в 50-е годы. К нему обращался уже не один человек с претензией на авторство. Поэтому он был вынужден проверить все досконально.

Вы художник, музыкант, литератор, инженер. Вам нисколько не будет досадно, если слава придет к вам, как к автору перевода простенькой частушки?

Слава? (смеется) Понимаете, я это воспринимаю как нечто побочное. Но я всегда отождествляю себя с тем, что делаю. У меня много песен, и эта песенка теперь – одна из них.

Прослушать песню "Че те надо?" на иврите (для прослушивания необходим Windows Media Player)

Ирина Маулер родилась в Москве. Окончила Московский автомобильно-дорожный институт. В Израиль репатриировалась в 1990 году – живет в Ришон ле-Ционе. Работает инженером. Художница, музыкант. Пишет прозаические произведения, стихи и песни. Книги: "Лирософия" (1996), "Бег над временем" (2001), "Летний листопад" (2003), "Жёлтая роза" (2005). Совсем недавно в московском издательстве "Водолей" вышел ее роман "Под знаком перемен или любовь эмигрантки".

Важные новости