Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Все новости Израиль Ближний Восток Мир Экономика Наука и Хайтек Здоровье Община Культура Спорт Традиции Пресса Фото

Андрей Кашкер: "Я хочу дать надежду и вам, и себе". Интервью

Андрей Кашкер: "Я хочу дать надежду и вам, и себе". Интервью
Фото: Татьяна Соболь

11 и 12 октября в Тель-Авиве в зале "Бейт Шалом-Алейхем" пройдут премьерные показы "Лифтоненавистника" – моноспектакля Андрея Кашкера по пьесе известного финского драматурга Бенгта Альфроса. "Лифтоненавистник" – романтическая трагикомедия, история одинокого человека. Спектакль о том, что жизнь человека непредсказуема, даже если она "длиною в лифт". История светлая, грустная, оптимистичная и очень личная каждого из нас.

Приобрести билеты на спектакль "Лифтоненавистник"

Израильские театралы знакомы с Андреем Кашкером по десяткам ролей в театре "Идишпиль"; многие знают его по множеству сериалов и фильмов. И вот на сей раз – моноспектакль, первый в карьере этого замечательного актёра.

Андрей, чем обусловлен выбор такой непростой пьесы? Я прочитала текст Бенгта Альфроса – не самый очевидный выбор для постановки. Сам драматург и режиссер Бенгт Альфрос говорит: "Я не считаю комедию менее серьезной, чем драма. Обычно все выглядит комично только издалека". Вы же создаете трагикомедию…

Эта история началась лет десять назад. Я тогда искал пьесу для одного актера. Прошли годы, и я ее нашел. В 2018-м году мы начали работать над текстом, а в 2020-м, перед самой пандемией, сдали спектакль. Но "корона" поменяла наши планы и потому премьера состоится только в ближайшем октябре.

И все-таки: почему именно эта пьеса? Именно для одного актера, переводная, хотя есть масса пьес на русском языке? У вас были дебаты с самим собой, внутренний диспут?

Как актер, я сразу понял, что и как тут играть – каждый из нас проживает чувство одиночество. Тема одиночества была мне очень важна, и из всего, что я читал, эта пьеса показалась мне самой яркой. Но текст претерпел изменения, наша сценическая редакция русского перевода отличается от оригинала, и, к тому же, мы сильно ее сократили – пьеса часа на два, мы решили уложиться в час двадцать минут.

Впервые спектакль по пьесе "Мy Elevators Days" – так звучит название на английском – был поставлен в Хельсинки в 2007 году. Пьеса "Лифтоненавистник" переведена на 8 языков. Эта пьеса уже ставилась на русском языке в 2011-м, 2016-м, 2022-м годах. Вы видели эти спектакли?

Нет, хотя мы все время на связи с Бенгтом Альфросом и переводчицей пьесы на русский язык Марией Людковской. Для меня в данном случае всё внове – текст, драматург и сам жанр.

Если такой медицинский термин – "наивный больной", когда человек впервые чем-то заболевает, впервые получает определенное лечение. Это, как мне кажется , как раз ваш случай. Вы "заболели" этой пьесой, для вас совершенно новой и незнакомой. Почему? Может потому, что герой ваш – человек наивный уже без кавычек?

"Лифтоненавистник", "Мy Elevators Days" – невероятно актуальная пьеса. Она о том одиночестве, которое овладеет постепенно всеми нами сегодня. Герой пьесы – абсолютно одинок. Его единственный друг с детства, точнее собеседник – лифт. Он оторван от социума, от окружения. В нашу виртуальную эпоху всё сосредоточено в сети, в компьютере, он-лайн. Дружбы как таковой, общения между людьми осталось мало; все связи виртуальные, через интернет, многие чувствуют свою оторванность от жизни. Пьеса прекрасна написана, это очень глубокий драматургический материал. Вот появляется герой пьесы и ему нужно выговориться, поговорить – и не с кем! С ним что-то случилось, и он должен с кем-то поделиться – и снова, не с кем! И вдруг он видит перед собой зрителя.

В этот момент зритель становится частью игры, частью действия?

Конечно, герой и аудитория – партнеры. Ведь именно зрителям герой Бенгта Альфроса рассказывает свою историю. Раньше он общался только со своей собакой, а потом, когда собаки не стало, начал общаться с лифтом, больше у него никого не было. Иногда он ходил на чужие похороны и свадьбы, чтобы побыть в обществе людей.

Но у него есть Грейс Келли…

Великая актриса Грейс Келли – его мечта, его виртуальная любовь, образ, освещающий его жизнь: она необыкновенно красива, чиста, вдохновенна, она – точнее ее образ – поддерживает его существование. Он прожил свою жизнь, его мать ушла давно, его собака скончалась, и вот он, вопреки всем шансам, всему, что его окружает, а вернее НЕ окружает, встречает Её…

Кто это – Она, где он Ёе встречает?

Наверное, не стоит рассказывать, чтобы сохранить интригу. Главное, что он сам поражен, удивлён незнакомым ему доселе, проснувшимся в нём чувствам.

Вы переписываетесь с Бенгтом Альфросом. Он вам советовал что-либо?

Нет. И мы очень благодарны за то, что он и переводчица этой пьесы дали нам право на изменения. Мы сделали текст более удобным для актера, более подходящим жанру моноспектакля, как я его себя представляю. Мы – я, постановщица этой пьесы Татьяна Соболь, переводчица, сам Бенгт Альфрос переписываемся, и автор пошел за нами – ему нравится наша трактовка. Пьеса – финская, надо учитывать особенности "скандинавского" взгляда на жизнь. У этой пьесы – большой диапазон чувств, много эмоциональных октав – как у фортепиано.

Вы сравниваете эмоциональный строй пьесы с фортепиано и возникает ассоциативный ряд: черные и белые клавиши. Мне кажется, текст этой пьесы тоже черно-белый, там практически нет полутонов.

Это свойственно финской драматургии. Финляндия – северная страна, там много снега, пасмурных дней, это во многом их определяет и то, что театр у них немного аскетичный. Но не будем забывать, что это трагикомедия, там очень много комических моментов.

Свою творческую жизнь в Израиле вы провели в театре "Идишпиль", где на сцене всегда, что бы ни игралось – большая еврейская семья, мишпуха.

В "Лифтоненавистнике" вы на сцене один. И это первый для вас моноспектакль.

Это непросто: когда ты с партнером, даже вдвоем на сцене, уже легче, а когда ты один на сцене, кроме зрителя у тебя никого нет. Для меня это не только премьера спектакля, но и жанра. Моноспектакль – один из сложнейших жанров театрального искусства, тест надо не только рассказать, но и протанцевать. Донести чувства и смысл до зрителей не в разговорах с партнерами по сцене, а исключительно через себя – через свою речь, жесты, движения, мимику.

Вы много играли в Израиле на иврите – в фильмах, сериалах. На каком языке вам проще играть сегодня – на русском или на иврите?

Я давно не перевожу, даже мысленно, с одного языка на другой. Сегодня, наверное, уже легче играть на чужом языке, хотя русский язык для меня родной. Я репатриировался в Израиль 30 лет назад, и опыта игры на идише или на иврите – в театре, в кино – у меня больше, чем на русском. Хотя я играл на русском языке в Израиле в таких спектаклях, как "Кнопка" в театре "Контекст", в "Вассе" в театре "Гешер", в "Раб. Начало" в театре "Новая сцена", в спектакле "Двое на качелях". Но это не сравнить с 60 спектаклями в "Идишпиле".

"Лифтоненавистник" для вас – первая театральная работа после того, как пошли слухи о том, что что-то происходит с "Идишпилем". Так что же происходит с этим театром?

Театр официально не закрыт, а "поставлен на паузу". Что будет дальше, никто не знает. Однако все время что-то происходит. На днях состоялась премьера фильма "Гиганты острова Пасхи" с моим участием, который снял один из лучших израильских режиссеров Довер Косашвили.

Вы снимались и у Амоса Гитая в легендарном фильме "Кедма"…

С Амосом Гитаем большинство актеров не находят общего языка. Он очень сложный человек, и не скрывает этого, я за это его люблю и уважаю. Мы можем репетировать долго-долго… Первый съемочный день. Он приходит на площадку и спрашивает – вы видите этот сценарий? Сейчас мы выбрасываем его в мусорное ведро, и все начинаем сначала. Ставит камеру и говорит – делай то, что приходит в голову. Многие этого не выдерживают, но я с ним поладил и с тех пор мы с ним в прекрасных отношениях, я уважаю его и обожаю. А у Довера Косашвили все точно по сценарию, вплоть до последней запятой в тексте. Косашвили и Гитай – режиссеры очень разные, но я работаю с ними обоими, а сейчас я снимаюсь в фильме ужасов "Негатив" у режиссера Михаэль Розанова.

Вы можете импровизировать и в то же время спокойно себя чувствуете "под пятой" постановщика.

Я уверен, что актеру нужен режиссер, настоящий актер расцветает только в руках хорошего режиссера – так я считаю и чувствую. Но в данном случае, в работе над "Лифтоненавистником" я спорю! Даже кричу – потому что мне нужна четкость каждого движения вплоть до мизинца. В этом спектакле много движения, много музыки – звучит Сибелиус, звучит популярная финская музыка…

Вы себя ассоциируете со своим героем, у которого даже нет имени? У лифта есть имя, а у героя нет. Вы его понимаете?

Я понимаю его, потому что возраст диктует свое, и я с каждым годом всё больше "проникаюсь" своим персонажами.

Финал этой пьесы – открытый. Непонятно – встретил он Её или не встретил? Убедил ли он себя выйти из дому или нет?

Надежда умирает последней. Для себя я решил, что надежда на эту встречу есть. Эта пьеса о том, что человеческая душа осталась той же, что и была, несмотря на сумасшедшие технологии. Миром правит любовь и доброта – так устроено мироздание. Если бы в пьесе была бы трагическая концовка, она звучала бы по-другому. Я хочу дать надежду и вам, и себе. Нам этого так не хватает сегодня, но мы должны верить в то, что мир успокоится.

*****

Андрей Кашкер. Моноспектакль "Лифтоненавистник" ("My Elevators days"). Трагикомедия.

11 и 12 октября, среда и четверг, Тель-Авив, "Бейт Шалом-Алейхем", начало спектаклей в 19:00.

Автор пьесы: Бенгт Альфрос

Перевод на русский: Мария Людковская

Литературная редакция перевода и постановка: Татьяна Соболь

Музыка и видео: Наталия Сас

Сценография и костюмы: Любовь Мингазитинова

Художник по свету: Михаил Чернявский

Звукорежиссёр: Матвей Каковкин

11 и 12 октября, среда и четверг, Тель-Авив, "Бейт Шалом-Алейхем", начало спектаклей в 19:00.

Интервью взяла Маша Хинич. Фото – Татьяна Соболь

Культура
СЛЕДУЮЩАЯ СТАТЬЯ