Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Все новости Израиль Ближний Восток Мир Экономика Наука и Хайтек Здоровье Община Культура Спорт Традиции Пресса Фото

"Варшавская мелодия" - премьера в театре "Маленький"

"Варшавская мелодия" - премьера в театре "Маленький"
Предоставлено организаторами гастролей. Фото: Юлия Голанд
"Варшавская мелодия" - премьера в театре "Маленький"
Предоставлено организаторами гастролей. Фото: Юлия Голанд
"Варшавская мелодия" - премьера в театре "Маленький"
Предоставлено организаторами гастролей. Фото: Юлия Голанд

12 февраля в новом помещении Malenky House театра "Маленький" в Тель-Авиве пройдет премьера спектакля "Варшавская мелодия" по мотивам одноименной пьесы Леонида Зорина в постановке Михаила Теплицкого и в адаптации театра "Маленький" (перевод на иврит Сиван Бескин).

Приобрести билеты на спектакль "Варшавская мелодия"

Что остается влюбленным, чьи судьбы разбиты советским законом, запрещающим вступать в брак с иностранцами - плыть по течению, подчиниться обстоятельствам или отстаивать свое право на счастье и бороться до конца? Каждый выбирает свой путь…

Что остается влюбленным, чьи судьбы разбиты визовой политикой, эмиграционными законами, отношением общества к смешанным бракам, религиозными установками?

Что остается нам – зрителям, и нам – свидетелям перемен и одновременно того, что все возвращается на круги своя? Свидетелями трогательной истории любви без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Истории убедительной и непритязательной, но близкой и трогательной. Нам остается посмотреть спектакль - повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. В адаптации театра "Маленький" подобная история происходит в Израиле – соответственно в 1991 году, 2001-м и 2011-м. Каждый из нас мог стать ее свидетелем. А может и становился… Свидетелем истории любви Ури и Гели.

Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе "оттепели", десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. Популярность этой легендарной пьесы продолжает расти, несмотря ни на что, несмотря на прошедшее время, глобализацию и свободу передвижения по миру – иногда, впрочем, кажущуюся.

Легендарную премьеру "Варшавской мелодии" Леонида Зорина в театре имени Вахтангова в памятном старшему поколению зрителей 1967 году сыграли Юлия Борисова и Михаил Ульянов (в постановке Рубена Симонова), а в Ленинградском театре Ленсовета - Алиса Фрейндлих и Анатолий Солоницын (постановка Игоря Владимирова). На фоне запрещенных в те времена постановок, в том числе и пьес самого Зорина "Дион", "Серафима" и "Палуба", "Варшавская мелодия" звучала очень остро. В первом варианте пьеса называлась "Варшавянка" (в названии содержался отсыл не только к героине пьесы, жительнице Варшавы, но и иронический смысл, то есть отсыл к революционной песне "Варшавянке" - "Вихри враждебные веют над нами"). Зорин в то время подписал письмо в защиту Синявского и Даниэля, был вызван в партийный комитет, где повторял, что место писателя за письменным столом, а не в лагере, приводя пример царской терпимости к Салтыкову-Щедрину.

Рубен Симонов, начав репетиции в театре имени Вахтангова, столкнулся с противодействием цензоров, настаивавшихся на том, чтобы из спектакля убрали информацию об указе от 15 февраля 1947 года "О воспрещении браков между гражданами СССР и иностранцами". Официально этот запрет объяснялся заботой о советских женщинах, о чем в указе говорилось так: "наши женщины, вышедшие замуж за иностранцев и оказавшиеся за границей, в непривычных условиях чувствуют себя плохо и подвергаются дискриминации". Звучит знакомо? Хотя уже не отправляют в лагеря и не подвергают репрессиям.

Не каждая пьеса выдерживает испытание десятилетиями. "Варшавская мелодия" с ее блестящими диалогами и прекрасно выписанными ролями стала драматургической классикой, была поставлена в 16 странах и через год после московской премьеры – в 1968 году в 93 театрах на территории Советского Союза, а позже – в 150 городах СССР. В последнее время начался новый виток популярности зоринской пьесы, и ее постановка на иврите в театре "Маленький" -одно из тому доказательств. Зорин создал пьесу, безошибочно улавливающую вибрации времени – вибрации социальные, политические, человеческие.

В "Варшавской мелодии" любовь перемалывается историей страны, государством-машиной. Кто виноват в такой судьбе? Время прошло, вопросы остались прежними. Эта пронзительная пьеса - вне времени и пространства. Счастья в жизни не было, но любовь длиною в жизнь была. В жизни ни на что никогда не хватает времени, она всегда заполнена делами - и это хорошо или нет? Эти вопросы задаются всегда, и потому пьеса Зорина современна и своевременна. Главное же в ней – история любви, неизменности, человеческих чувств, предательства, осторожности, страха.

"Варшавская мелодия" - замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: "Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1991 год, а потом соответственно в 2001 и 2011-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Недавно я встречался в Москве с Леонидом Зориным, и он положительно отнесся и к факту перевода этой пьесы на иврит, и к нашей адаптации. Мы изменили имена, антураж, окружение, реалии, но ведь это история универсальна. В Израиле нет закона о запрете брака с иностранцами, но есть изначальная проблема браков евреев с не евреями. Мало того, что наша героиня – полька, католичка, но ей еще не продлевают заканчивающуюся визу. Эти проблемы понятны всем в сегодняшнем Израиле, где подобные ситуации - часты. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена.

А лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В свое время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле "Бейт Цви" в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре "а-Сифрия".

А вот что писал сам Леонид Зорин: "Главное - это тема обреченности. Любовь обречена, потому что государство сумеет растоптать вас своим паровым катком. И, сделав свою работу, оно удовлетворенно потирает руки над вашим прахом и над прахом вашего чувства. И два человека, когда они, наконец, встречаются, могут соединиться. Но уже нечем соединяться".

И уже не важно, где происходит эта история (хотя нам – зрителям – важно, ведь на сей раз, она происходит в Израиле). Ее эмоциональный заряд, ее "обстоятельства непреодолимой силы" близки всем. Ведь любить по-настоящему и быть счастливым сегодня ничуть не проще, чем 50 лет назад в другой стране.

По материалам PR-агентства

Культура
СЛЕДУЮЩАЯ СТАТЬЯ
Будьте с нами:
Telegram WhatsApp Facebook