В издательстве "Шокен" выходит перевод на иврит романа Пушкина "Евгений Онегин" в переводе Гейзеля
Издательство "Шокен" выпустило в свет перевод на иврит романа в стихах Александра Пушкина "Евгений Онегин", сделанный Зеэвом Гейзелем.
Впервые "Онегин" был переведен на иврит Авраамом Шлёнским в 1937 году. Позже появилось еще два перевода, но перевод Шлёнского считался классическим.
Рецензии израильских критиков и специалистов отмечают, что переводчику Гейзелю удалось не только адекватно перевести роман на современный язык без архаизмов, полностью сохранив просодию (структуры строф и и рифм) романа в стихах, но и передать иронию и даже аллитерации оригинала, при этом роман читается на иврите легко ("без энциклопедического словаря"), чем выгодно отличается от предшествующих переводов.
Текст также сопровождается примерно шестьюстами примечаниями – историческими, культурными, языковыми, литературными – которые помогут ивритскому читателя понять многое, что скрыто между строк романа.
Зеэв Гейзель родился 6 сентября 1958 года в Жданове (Мариуполь), в Израиль репатриировался в 1988 году. Математик, программист, переводчик, педагог, публицист, общественный деятель. В 1992 году основал израильскую систему физико-математических школ МОФЕТ. С 1996 по 1999 год был советником премьер-министра Израиля Биньямина Нетаниягу. Переводил на иврит песни для детей и взрослых. Следующими его переводческими проектами станут, по-видимому, антология поэтов Серебряного Века, антология бардовской поэзии и др.