"Калечащие санкции против Ирана". Российские СМИ сделали речь Нетаниягу более эмоциональной

Во вторник, 9 февраля, выступая в Иерусалиме перед послами стран Европейского Союза, премьер-министр Израиля Биньямин Нетаниягу призвал к немедленному введению жестких санкций против Ирана, чтобы остановить ядерную программу Исламской республики.

Нетаниягу говорил по-английски. Текст его выступления частично был процитирован в сообщении агентства Reuters. Кроме того, речь главы правительства транслировалась израильскими СМИ.

Биньямин Нетаниягу, в частности, заявил, выступая перед европейскими дипломатами: "Иран стремительно продвигается к созданию ядерного оружия… Я считаю, что прямо сейчас от международного сообщества требуются жесткие действия… Это означает: не умеренные санкции или ослабляющие санкции. Это означает: санкции, наносящие ущерб. И эти санкции должны быть применены прямо сейчас".

Нетаниягу, прекрасно говорящий по-английски, в этом коротком фрагменте употребил несколько слов, редко звучащих в выступлениях политиков и дипломатов. Во-первых, он назвал санкции против Ирана, за которые выступают страны Запада, "watered-down sanctions" – то есть санкциями всего лишь ослабляющего характера. Нетаниягу потребовал немедленного введения "crippling sanctions" – санкций, наносящих реальный ущерб Ирану.

Даже автор сообщения агентства Reuters счел необходимым пояснить, что, по всей видимости, Нетаниягу выразил недовольство по поводу того, что западные дипломаты всего лишь поддерживают введение ограниченных санкций против Корпуса стражей исламской революции и иранского руководства.

Российское агентство РИА "Новости" интерпретировало выступление Нетаниягу по-своему. В сообщении этого агентства было, в частности, сказано, что премьер-министр Израиля призвал мировое сообщество задействовать "калечащие" санкции против Ирана, чтобы остановить развитие его ядерной программы. Российское агентство приводит следующую цитату: "Сейчас от мирового сообщества требуются решительные действия. Это означает не умеренные санкции, а санкции калечащие, и применять их надо прямо сейчас". Причем эмоциональное определение "калечащие" санкции было вынесено в заголовок новостного сообщения как цитата.

Отметим, что слово "crippling" может быть переведено на русский язык по-разному: как "калечащие", "травмирующие", "лишающие трудоспособности" или "наносящие ущерб".

О призыве Нетаниягу "калечить" Иран со ссылкой на РИА "Новости" сообщили многие российские и украинские СМИ. Между тем, израильский премьер, по всей видимости, имел в виду введение санкций, наносящих реальный ущерб иранской экономике и системе власти, а не буквально "калечащие санкции".

Неточности перевода уже случались ранее при освещении выступлений израильских лидеров на "иранскую тему". В октябре 2007 года Эхуд Ольмерт, возглавлявший в тот период правительство Израиля, выступая в Лондоне, сообщил, что российский президент Владимир Путин еще не решил, будет ли Россия поставлять в Иран ядерное топливо. Но газета "Гаарец" иначе интерпретировала слова Ольмерта, сообщив, что премьер Израиля объявил о решении Путина не поставлять ядерное топливо Ирану. Канцелярии премьер-министра пришлось тогда уточнять текст речи Ольмерта.

Важные новости