Ольмерт потерял поддержку "русской улицы"

Русскоязычные СМИ и русская община в целом настроены по отношению к Ольмерту и его правительству откровенно враждебно, считает известная израильская журналистка Лили Галили. Причины этого не только в том, что Ольмерт не выделил министерский пост для Марины Солодкиной, а Либермана оставил в оппозиции. Политики от партии "Кадимы", которые обещали решить проблему гражданских браков, а вместо этого подписали коалиционное соглашение с ШАС, потеряв доверие "русской общины" после выборов. Все это привело к полному разрыву отношений, и когда придет пора реализации "программы консолидации", Ольмерту не удастся добиться "русской" поддержки, пишет обозреватель "Гаарец" Лили Галили.

Потенциал поддержки со стороны более миллиона человек глава правительства потерял. Ольмерт растратил тот небольшой политический капитал, который у него был на "русской улице", в то время, как лидер партии "Наш дом Израиль" Авигдор Либерман стремительно набирает очки, отмечает "Гаарец".

Стратегический советник на выборах партии "Кадимы" Лиор Хорев сказал в интервью Галили: "Ольмерт обещал, что сразу выборов время он начнет диалог с народом". По словам Хорева, широкая поддержка нужна премьер-министру не только, чтобы добиться одобрения в Кнессете, но еше и потому, что на фоне отсутствия такой поддержки, громче звучат голоса противников, которые всегда организованы лучше. "Нет сомнения в том, что мнение "русских" важно. На выборах мы посвятили им бешенное количество времени, но с тех пор накопилось множество ошибок", - сказал Хорев.

Пресс-секретарь предвыборного штаба "Кадимы" Давид Эйдельман сказал еще более четко: "Русские СМИ жестко бьют по "Кадиме", но партия сама виновата в том, что оставляет это без ответа. За такую тактику "Кадима" заплатит во время реализации программы консолидации".

Лили Галили также отмечает, что русскоязычные СМИ в Израиле характеризуют правительство Ольмерта как "неумелое", а назначение Амира Переца на должность министра обороны как скандальное. Во время реализации односторонних шагов, Перец не сможет обеспечить поддержку "программы консолидации" среди "русских", пишет она.

Галили подчеркивает, что положение внутри правящей партии еще более сложное. Солодкина и Нудельман, помогали Шарону во время первого этапа размежевания, но теперь они обижены Ольмертом и не станут стараться для правящей партии. Для Нудельмана это, скорее всего, последняя каденция, а Солодкина не будет баллотироваться на следующих выборах от партии "Кадима".

Журналистка "Гаарец" упоминает также, что в своем интервью ВВС Солодкина сказала, что значения программы Ольмерта она не понимает, хотя считала разумным план односторонних действий Ариэля Шарона. Она заявила в беседе с Лили Галили, что Ольмерт не может рассчитывать на ее однозначную поддержку ни в каком вопросе.

Л.Галили пишет, что, единственный, кто может заняться в "Кадиме" пропагандой "программы консолидации", - это депутат Зеэв Элькин, который еще год назад возглавлял русский штаб по борьбе с размежеванием в "Ликуде".

"Гаарец" отмечает, что "Кадима" не воспользовалась даже голосованием по бюджету, чтобы поправить свои отношения с русской общиной. Вместо это правящая партия подарила легкую победу Либерману, который сегодня гордится списком своих бюджетных достижений.

Ситуация настолько абсурдна, что напрашивается вывод: "Кадима" сама укрепляет Либермана, чтобы в свое время он убедил своих избирателей поддержать односторонние шаги Ольмерта.

Пресс-секретарь партии "Кадима" Шмуэль Даган назвал такой сценарий "полной чушью". По его словам, "Кадима" "не отказывается от репатриантов, а строит фундамент".

История термина

Политическая инициатива Ольмерта на иврите звучит как "иткансут". Среди принятых в Израиле русских переводов названия программы доминируют "программа свертывания" и "программа консолидации". Для пояснения сути односторонней инициативы используется также понятие "второй этап размежевания". Термин "консолидация" родился в недрах канцелярии главы правительства. По всей вероятности, его выбрали как наиболее позитивный из всех возможных. Между тем термин "свертывание" звучит в русскоязычных израильских СМИ чаще всего как наиболее точный перевод. Обозреватель Галили замечает, что слово "свертывание" ассоциируется со свернувшимся молоком или свертываемостью крови и несет в себе негативный оттенок.

Важные новости