Мири Регев прокомментировала появление ее статуи на площади возле театра "Габима"
Министр культуры Мири Регев опубликовала комментарий по поводу установки ее статуи возле театра "Габима". Приводим полный текст комментария, полученного СМИ от пресс-службы министра.
"Спасибо вам, Итай Залаит, за то, что вы установили зеркало "в сердце нации", на площади "Габима". В последние три года я действительно уделила много внимания попыткам установить зеркало перед лицом израильского мира искусства. Это зеркало показало всем царящий бойкот целых пластов израильского общества, надменность и покровительственное отношение со стороны тех, кто до недавнего времени считал себя и только себя находящимися в "сердце нации". Итак, я хочу сказать вам, что народ, все его части, это и есть мое зеркало. Народ, а также принципы культурной справедливости, которые отражены в сказке "Золушка" и в бессмертной фразе "Зеркало, зеркало, что на стене, какие самые отвратительные беззакония творятся в городе?""
Очевидно, министр перепутала сказки "Золушка" и "Белоснежка и семь гномов", где есть такая фраза ""Зеркальце, зеркальце на стене, кто всех красивей во всей стране?" (в пушкинской версии "Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях" эта фраза звучит иначе: "Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи: я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?")
Цитата в комментарии Регев звучит на иврите так:
"?מראה מראה שמעל הקיר, מה הן העוולות המכוערות ביותר העיר".
В переводе на иврит сказки "Белоснежка и семь гномов" эта фраза звучит следующим образом:
"?מראה, מראה, שעל הקיר, מי היפה בכל העיר"
Позже на официальной странице Мири Регев в социальной сети Facebook было опубликовано ее исправленное заявление, в котором "Золушка" была заменена на "Белоснежку".